martes, 16 de noviembre de 2021

La traducción de documentos normativos al español. Un aporte a la globalización del conocimiento

  Por Carla Gordón Morales

Uno de los papeles fundamentales de la traducción es conectar a las comunidades lingüísticas y, a la vez, ser una importante herramienta para la comunicación. A través de la traducción las personas alrededor del mundo pueden disponer de información que de otra manera estaría restringida por su lengua. Los avances en la ciencia y la técnica, especialmente relacionados con la normalización y la necesidad de dirigir las actividades comerciales a los mercados internacionales, hacen que la traducción de documentos normativos (guías, normas, códigos, reportes técnicos, etc.) sea una herramienta importante que permite a los hispanohablantes (stakeholders) acceder a esta información técnica y que el desconocimiento de otro idioma no restrinja el acceso a beneficios sociales, económicos, de salud, de desarrollo industrial, entre otros.

Para reflexionar sobre este tema, el presente texto describirá cómo la traducción de documentos normativos, adoptados por el Servicio Ecuatoriano de Normalización ─INEN─, se vincula a la difusión del conocimiento técnico y, consecuente con esto, busca garantizar el desarrollo económico, social, industrial y la salud en el Ecuador. Para esto, se retoman los puntos de vista del representante del Spanish Translation Task Force (STTF) de ISO sobre la traducción al español; se mirará brevemente el proceso de traducción del INEN y describirá en qué medida el INEN pone a disposición de los usuarios documentos normativos adoptados traducidos de organismos de normalización internacionales.

Puntos de vista sobre traducción de Javier García Díaz, director de Normalización de la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR)

En 2016, se consultó a Javier García Díaz, director de Normalización de AENOR, sobre el Grupo de Traducción al español de ISO y su impacto en los países hispanohablantes. Aquí se presentan algunas de las respuestas relevantes a las siguientes preguntas.

¿Por qué considera importante la participación de diferentes países hablantes del español en la traducción de normas técnicas?

Es fundamental la participación activa de la mayor parte posible de la comunidad hispanohablante en la traducción de normas ISO al español. Dado que los países hispanohablantes adoptan como documento nacional el documento publicado por ISO, participar en el proceso garantiza a los países la consideración de sus opiniones y lo que es más importante, la posibilidad de promover el uso de las normas ISO entre las organizaciones de sus respectivos países en pro de las relaciones comerciales trasfronterizas”.

¿Cuáles considera que son los principales impactos de las normas técnicas de ISO traducidad al español?

“La armonización técnica y lingüística de términos, conceptos y requisitos, eliminando discrepancias y facilitando la implementación y uso de los documentos en diferentes países contribuye a facilitar el entendimiento entre las partes interesadas, así como a la eliminación de barreras al comercio y a la prestación de servicios entre organizaciones de diferentes países.

En lo que se refiere a los organismos nacionales de normalización, supone un ahorro de costes y tiempo relacionados con la traducción al centralizarse en los diferentes grupos de traducción al español y no desarrollarla individualmente cada uno de los países, y por supuesto a estrechar los lazos culturales y económicos entre nuestros países.”

 

El INEN y la traducción

El trabajo de traducción que desarrolla el INEN recae principalmente en aquellas personas que gestionan las Secretarías Técnicas de proyectos y aquellas que forman parte de los comités técnicos de normalización del INEN. Estas, además de tener conocimiento técnico, cuentan con una red de apoyo de las partes interesadas que provienen de entidades públicas, la industria, la academia, sectores comerciales, consumidores y usuarios, etc. Para esto, el INEN elaboró la GPE INEN 60-1:2014

, Directrices para la traducción de documentos normativos internacionales. Parte 1: Inglés al español. A través de este proceso el INEN adopta documentos normativos internacionales que se guían en la GPE INEN-ISO/IEC 21-1:2013, Adopción regional o nacional de normas internacionales y otros productos de normalización internacional – Parte 1: Adopción de normas internacionales (Guía ISO/IEC 21-1:2005, IDT).

El INEN ha traducido documentos normativos del inglés, francés, ruso, alemán, portugués, entre otros. Según el Catálogo de documentos normativos del INEN existen 7141 documentos normativos vigentes, de los cuales 4905 son traducciones al español (tanto traducciones oficiales como traducciones INEN) de organismos como ISO, IEC, AFNOR, ASTM, CODEX ALIMENTARIUS, UL y EN.

Además, existen personas que representan al Ecuador, a través del INEN, en los grupos de traducción al español de ISO en diferentes campos del conocimiento y aportan en el proceso de traducción de Normas Internacionales.

De esta forma, la traducción intenta que los usuarios puedan acceder a la información de manera equitativa en un mundo globalizado, así, el idioma deja de ser una barrera en las relaciones de las organizaciones y se convierte en una herramienta de entendimiento y colaboración. Por esto, el trabajo de traducción de documentos normativos que realiza el INEN contribuye de manera significativa a la difusión del conocimiento, a impulsar la economía y a la sociedad ecuatoriana en general.

Bibliografía

INEN. (2021). Catálogo de documentos normativos vigentes. https://inencloud.normalizacion.gob.ec/nextcloud/s/B589L9yAgyozNLT

INEN. Consulta a Javier García Díaz, director de Normalización de AENOR. Mayo 25 de 2016.

No hay comentarios:

Publicar un comentario