martes, 16 de noviembre de 2021

¿Cómo trabaja el grupo de traducción al español de ISO?

 

Por David Erazo

ISO cuenta con tres idiomas oficiales, inglés francés y ruso, sin embargo, el español aún no es un idioma oficial de ISO.

Con el antecedente anterior, los países de habla hispana miembros de ISO vieron la necesidad de contar con normas técnicas que se encuentren en idioma español, ante lo cual se propuso la formación del grupo de traducción al español de ISO (Spanish Translation Task Force - STTF), que fue aprobada durante la plenaria del comité ISO/TC 176 en San Francisco, Estados Unidos y al año siguiente se llevó a cabo en Tokio la primera reunión formal del grupo.

La creación del Grupo de Traducción al Español fue oficializada mediante la Resolución de la Secretaria General de ISO 51/2006 del 11 de diciembre de 2006, así se convirtió en el primer idioma no oficial aprobado por ISO para la publicación de sus normas técnicas.

Los STTF deben coordinar sus actividades bajo los lineamientos del Grupo de Gestión de la Traducción (Spanish Translation Management Group, STMG), el cual garantiza la fidelidad de las traducciones al español y que, adicionalmente, aprueba la creación de los STTF en cada comité de ISO, informando al comité técnico de ISO sobre la creación del grupo de traducción.

Dentro de cada comité técnico de ISO se puede conformar un grupo de traducción. Estos grupos de traducción deben contar por lo menos con la colaboración de al menos 5 organismos miembro con el español como idioma oficial. El Organismo de Normalización Nacional promotor actuará como coordinador y deberá presentar un plan de trabajo ante el STMG.

Los objetivos de los STTF son los siguientes:

-         Única versión en español disponible para todos los ONN, basada en el consenso.

-         Brindar a las empresas y personas de habla hispana normas técnicas  en español para agilitar el comercio internacional.

-         Contribución a adopciones nacionales más agiles.

-         Mayor uso de los documentos normativos de ISO.

-         Los países participantes pueden tener expertos técnicos en estadios del documento en inglés anteriores a la publicación.

-         Los documentos más relevantes comienzan su traducción en la fase DIS (Borrador de norma internacional)

-         Cohesión de la comunidad hispanoparlante.

Algunos de los STTF más relevantes se han creado en los siguientes comités o subcomités de ISO:

-         ISO/CASCO Committee on conformity assessment

-         ISO/TC 34/SC 18 Cocoa

-         ISO/TC 176 Quality management and quality assurance

-         ISO/TC 207 Environmental management

-         ISO/PC 262 Risk management

-         ISO/PC 278 Anti-bribery management systems

-         ISO/PC 283 Occupational health and safety management

Por su parte, el Servicio Ecuatoriano de Normalización, INEN, como miembro de ISO, ha coordinado en los STTF la traducción de los siguientes documentos:

ISO 37001, Sistemas de gestión antisoborno — Requisitos con orientación para su uso

ISO 34101-1, Cacao sostenible y trazable — Parte 1: Requisitos para los sistemas de gestión de la sostenibilidad del cacao

ISO 34101-2, Cacao sostenible y trazable — Part 2: Requisitos para el desempeño (en relación con los aspectos económicos, sociales y ambientales)

ISO 34101-3, Cacao sostenible y trazable — Parte 3: Requisitos para la trazabilidad

ISO 34101-4, Cacao sostenible y trazable — Parte 4: Requisitos para los esquemas de certificación

Así, los grupos de traducción de ISO al español brindan a la comunidad hispanoparlante, una única versión de normas técnicas en idioma español que han sido consensuadas entre varios países.

Gracias al trabajo realizado por los STTF, hoy se dispone de más de un centenar de normas técnicas en español publicadas por ISO.

Bibliografía:

UNE Normalización Española. (2019) 20 años del español en ISO, Disponible en: https://www.une.org/la-asociacion/sala-de-informacion-une/noticias/iso-en-espanol

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario